miércoles, 3 de abril de 2013

Attila (IV). Ezio intenta defender Roma pactando, pero Attila no quiere. (Dúo de los buenos buenos)


Ezio, general romano como se puede comprobar en el vídeo, intenta pactar el mapa con Attila, como si jugaran al Risk. Está dispuesto a dejarle el Universo a cambio de quedarse Ezio con Italia: "Avrai tu l'Universo, resti l'Italia a me" (tendrás tú el Universo pero déjame Italia a mí). Esta frase la repite Ezio 14 veces (14!!), así que imaginaos el delirio del público veneziano en 1846, que interrumpió al general con un "a noi, resti l'Italia a noi!!" (a nosotros, defiéndela para nosotros, o dánosla a nosotros), con la posición humillante del ejército austriaco, presente en el teatro.

Dos ejemplos geniales os presento esta tarde. Este dúo incita a una nueva escucha, y cada vez se descubren más matices y riqueza.

1. Attila: Samuel Ramey; Ezio: Giorgio Zancanaro; dirige R. Muti, La Scala 1989/90. Se incluye en el DVD más redondo y modélico de esta maravillosa ópera verdiana. Muti, según el libro de Fernando Fraga, de selección de CDs, "dirige con una amplia exposición, muy matizados los momentos melódicos y con mucho vigor en las partes enérgicas. Su acompañamiento es de una sutileza y un cuidado apabullantes, amparando al intérprete vocal y en muchos casos superándolo en poesía, imaginación y estilo. Con Muti, como con Toscanini, el oyente se siente tentado en atender más a la labor de la batuta que a la de las partes vocales, tan expresiva, rica y comunicativa". 


2. Attila: Nicolai Ghiaurov; Ezio: Cappuccilli; dirige Giuseppe Patané (La Scala 1975). dos titanes vocales con una buena batuta que no se quedan muy atrás, mejor por Cappu que por Ghiaurov, en ocasiones tosco y de brocha gorda (comparad con Ramey y lo entenderéis bien). El estilo de Cappuccilli sí que es intachable.

El libretto, por si queréis cantar como yo hago.

EZIO
Tardo per gli anni, e tremulo,
È il regnator d'Oriente;
Siede un imbelle giovine
Sul trono d'Occidente;
Tutto sarà disperso
Quand'io mi unisca a te...
Avrai tu l'universo,
Resti l'Italia a me.

ATTILA
(severo)
Dove l'eroe più valido
È traditor, spergiuro,
Ivi perduto è il popolo,
E l'aer stesso impuro;
Ivi impotente è Dio,
Ivi è codardo il re...
Là col flagello mio
Rechi Wodan la fè!


EZIO
(rimettendosi)
Ma se fraterno vincolo
Stringer non vuoi tu meco,
Ezio ritorna ad essere
Di Roma ambasciator.
Dell'imperante Cesare
Ora il voler ti reco...

ATTILA
È van! 
Chi frena or l'impeto
Del nembo struggitor?

Vanitosi! Che abbietti e dormenti
Pur del mondo tenete la possa,
Sovra monti di polvere e d'ossa
Il mio baldo corsier volerà.
Spanderò la rea cenere ai venti
Delle vostre superbe città.

EZIO
Fin che d'Ezio rimane la spada,
Starà saldo il gran nome romano:
Di Châlons lo provasti sul piano
Quando a fuga t'aperse il sentier.
Tu conduci l'eguale masnada,
Io comando gli stessi guerrier.

(Partono entrambi da opposte parti)


Ezio
Lento por los años, e indeciso,
es el emperador de Oriente;
y se sienta un jovencito
en el trono de Occidente.
Todo será dispersado
cuando yo me una a ti...
Tú tendrás el universo,
deja Italia para mí.

ATILA
(severo)
Donde el héroe más valioso
es traidor y perjuro,
allí está perdido el pueblo,
y el mismo aire es impuro;
allí impotente es Dios,
allí es cobarde el rey...
¡Allí con mi látigo
reinará la fe de Wotan!

AECIO
(reprimiéndose)
Pues si un vínculo fraterno
no quieres hacer conmigo,
Aecio vuelve a ser
embajador de Roma...
Del reinante César
ahora la voluntad te comunico...

ATILA
¡Es inútil!
¿Quién puede frenar ahora 
el ímpetu de la nube destructora?

¡Vanidosos y abyectos!
Sobre montes de polvo y huesos
mi valor cabalgará.
¡Arrojaré al viento 
las cenizas de vuestras 
orgullosas ciudades!

AECIO
Mientras que Aecio tenga la espada,
estará seguro el gran nombre romano.
En la llanura de Châlons lo probaste
cuando la prudencia te obligó a huir.
Tú conduces las mismas hordas,
y yo los mismos guerreros.

(Salen cada uno por un lado)


No hay comentarios:

Publicar un comentario